Una figura cuya poesía ha superado tanto a la palabra como
al silencio. Una mujer que ha hecho carne en sí al verbo, buscando comprender
algo que siempre estuvo por sobre todo. El silencio y la palabra, en una poeta
que ha sido pura pasión, hasta el descenso. Una mujer que quiso, tan sólo,
llegar hasta el fondo. Cada acción, cada oración, cada palabra, en Alejandra Pizarnik
buscaba un sentido que le era propio, aunque superior a lo ínfimo, a lo
terrenal que se planteaba como fórmula para algo que nunca parecía ser
complemento, sino tan sólo un resto para lo esencial. La poesía como esencia de
la vida. La poesía como Vida. Y entre todas sus pasiones, Alejandra cruzó su
amor con el de Silvina Ocampo.
Y amó a Silvina como a nadie…
Y como huella de esa
pasión dejo ésta carta antes de morir, escrita en 1972, dirigida a la entonces
ya mujer de Bioy Casares.
Buenos Aires 31 de Enero de 1972
Ma très chère
Tristísimo día en que te telefoneé para no escuchar sino
voces espúreas, indignas, originarias de criaturas que los hacedores de golems
hacían frente a los espejos (cf. von Arnim). Pero vos, mi amor, no me desmemories.
Vos sabés cuánto y sobre todo sufro. Acaso las dos sepamos que te estoy
buscando. Sea como fuere, aquí hay un bosque musical para dos niñas fieles: S.
y A.
Escribime, la muy querida. Necesito de la bella certidumbre
de tu estar aquí, ici-bas pourtant [aquí abajo, sin embargo]. Yo traduzco sin
ganas, mi asma es impresionante (para festejarme descubrí que a Martha le
molesta el ruido de mi respiración de enferma.) ¿Por qué, Silvina adorada,
cualquier mierda respira bien y yo me quedo encerrada y soy Fedra y soy Ana
Frank?
El sábado, en Bécquar, corrí en moto y choqué. Me duele todo
(no me dolería si me tocaras –y esto no es una frase zalamera). Como no quise
alarmar a los de la casa, nada dije. Me eché al sol. Me desmayé pero por suerte
nadie lo supo. Me gusta contarte estas gansadas porque sólo vos me las
escuchás. ¿Y tú libro? El mío acaba de salir. Formato precioso. Te lo envío a
Posadas 1650, quien, por ser amante de Quintana, se lo transmitirá entre
ascogencia y escogencia. Te (les) envié aussi un cuaderniyo venezol-ano con un
no sé qué de degutante (como dicen Ellos). Pero que te editen en 15 días (…)
Mais oui, je suis une chienne dans le bois, je suis avide de jouir (mais
jusqu’au péril extrême). Oh Sylvette, si estuvieras. Claro es que te besaría
una mano y lloraría, pero sos mi paraíso perdido. Vuelto a encontrar y perdido.
Al carajo los greco-romanos. Yo adoro tu cara. Y tus piernas y, surtout (bis10)
tus manos que llevan a la casa del recuerdo-sueños, urdida en un más allá del
pasado verdadero.
Silvine, mi vida (en el sentido literal) le escribí a
Adolfito para que nuestra amistad no se duerma. Me atreví a rogarle que te bese
(poco: 5 o 6 veces) de mi parte y creo que se dio cuenta de que te amo SIN
FONDO. A él lo amo pero es distinto, vos sabés ¿no? Además lo admiro y es tan
dulce y aristocrático y simple. Pero no es vos, mon cher amour. Te dejo: me
muero de fiebre y tengo frío. Quisiera que estuvieras desnuda, a mi lado,
leyendo tus poemas en voz viva. Sylvette mon amour, pronto te escribiré. Sylv.,
yo sé lo que es esta carta. Pero te tengo confianza mística. Además la muerte
tan cercana a mí (tan lozana!) me oprime. (…) Sylvette, no es una calentura, es
un re-conocimiento infinito de que sos maravillosa, genial y adorable. Haceme
un lugarcito en vos, no te molestaré. Pero te quiero, oh no imaginás cómo me
estremezco al recordar tus manos que jamás volveré a tocar si no te complace
puesto que ya lo ves lo sexual es un “tercero” por añadidura. En fin, no sigo.
Les mando los 2 librejos de poemúnculos meos –cosa seria. Te beso como yo sé i
a la rusa (con variantes francesas y de Córcega). O no te beso sino que te
saludo, según tus gustos, como quieras. Me someto. Siempre dije no para un día
decir mejor sí.
Ojo: esta carta tu peut t’en foutre et me répondre à propos
des hormigas culonas. Sylvette, tu es la seule, l’unique. Mais ça il faut le
dire: Jamais tu ne rencontreras quelqu’un comme
No hay comentarios:
Publicar un comentario